Amal Acharradi no puede olvidar el día que tuvo que comunicar a una paciente magrebí que le habían diagnosticado un cáncer de riñón.
Lo considera como una de sus experiencias profesionales más desagradables. Y eso que su trabajo está directamente relacionado con las enfermedades.
Desde el pasado febrero es una de las traductoras que pone a disposición de los extranjeros afincados en Andalucía el servicio Salud Responde, una iniciativa que fue pionera en el país y que este mes acaba de imitar la Comunidad de Madrid.
En Andalucía viven 500.000 extranjeros y cada año llegan 9 millones de turistas
"Casi nunca se transmiten buenas noticias, pero al menos tienes la satisfacción de que alivias al paciente con los problemas de comunicación", subraya esta traductora, que lleva 17 años en España, los últimos nueve trabajando para una empresa como intérprete de árabe, con especial relevancia en el dialecto marroquí. No obstante, también realiza traducciones de bereber, sirio y egipcio.
En Andalucía hay censados casi 500.000 extranjeros e inmigrantes, una cifra a la que hay que unir los más de nueve millones de turistas que cada año visitan la comunidad. Muchos de ellos se ven obligados a acudir a los centros sanitarios y el hecho de no ser hispanohablantes complica enormemente la atención médica que reciben.
Los profesionales sanitarios venían reclamando desde hace tiempo un servicio de traducción lingüística que facilitara la accesibilidad al sistema público sanitario de los extranjeros que viven en Andalucía.
Salud lo puso en marcha el pasado febrero y comenzó a dar una cobertura en 46 idiomas y, en apenas cinco meses, ha prestado ya unas 2.000 traducciones simultáneas.
"Es una manera de romper barreras idiomáticas y de aportar igualdad, accesibilidad y calidad al sistema sanitario", explica José María González, director del Centro de Información y Servicios Salud Responde, desde donde se aplica este programa a través de su sede regional en Jaén.
El intérprete en cuestión interviene cuando es requerida su presencia desde Salud Responde (teléfono 902 505 060), estableciéndose entonces una conversación telefónica a tres bandas, entre el profesional sanitario, el traductor y el usuario no hispanohablante. "La mayor complicación está en la distancia y el hecho de hacerse por teléfono, pero como todo está informatizado siempre hay un traductor disponible, con lo cual el servicio está siempre garantizado", comenta Amal Acharradi, que realiza su trabajo para Salud Responde desde su domicilio en Albacete.
Los centros sanitarios que solicitan el servicio en mayor medida son los hospitales (38%), centros de salud (30%) y centros coordinadores de urgencias (17%).
Por provincias, Málaga lidera ampliamente el número de servicios prestados, con 713 (un 36%), un dato que coincide con que es aquí donde mayor población británica se encuentra asentada. Y es que el inglés es, también con una amplia diferencia sobre el resto, el idioma al que más recurren los pacientes no hispanohablantes.
A Málaga le siguen las provincias de Huelva y Almería, que cuentan también con una importante población flotante de extranjeros, principalmente ciudadanos árabes y de los países que acuden a las campañas agrícolas.
De los 46 idiomas en los que se presta el servicio de traducción lingüística sanitaria, 11 de ellos están operativos las 24 horas del día los 365 días del año, mientras que otros 35 están accesibles en días laborables y de 8.00 a 18.00. Entre los primeros están el alemán, árabe, búlgaro, chino mandarín, eslovaco, francés, inglés, polaco, portugués, rumano y ruso. Mientras, los días laborables estarán accesibles otros idiomas como el afgano, albanés, armenio, bereber, bosnio, brasileño, turco y urdu.
lunes, 10 de agosto de 2009
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario